Editorial


M. Névant (FR), Editorial CommitteeM. Névant (FR), Editorial Committee


Lost in translation

Ich war überrascht, um nicht zu sagen schockiert, als ich im Februar die Nutzerumfrage zum Thema “Die Rechtsprechung der EPA-Beschwerdekammern” gelesen habe. Eine der Fragen in der Umfrage lautete nämlich, ob das berühmte “Case Law Book” immer in den drei Amtssprachen des EPA veröffentlicht werden sollte oder ob eine englische Version ausreiche. Wie können die für die Durchsetzung des Europäischen Patentübereinkommens zuständigen Stellen so tun, als ob Art. 14(1) nicht existieren würde?

Je ne crains; malheureusement, que notre Institut ne suive le même chemin. Notre Conseil ne vient-il pas de décider, lors de sa dernière réunion à Sofia, que les procès-verbaux des réunions du Conseil seront dorénavant rédigés uniquement en anglais. C’est le sens de l’Histoire nous explique-t-on, puisque tout le monde parle anglais. Pourquoi en effet s’embarrasser de traduire (aujourd’hui) des documents officiels ou (demain) des textes de loi dans des langues certes officielles mais de plus en plus marginalisées ? Il est cependant fort dommage, à une époque où les valeurs qui ont fait la force du système de brevet européen devraient plus que jamais prévaloir, de constater que ces valeurs s’étiolent.

But enough about our ecosystem, our “problems” are insignificant and need to be relativised in the light of the current geopolitical situation in Europe and elsewhere. As this issue of epi Information is being published while (most of) our members are about to embark on a holiday break, I wish our members, on behalf of the Editorial Committee, a relaxing summer.


Comments